Translating Spanish with Sophie Hughes and Megan McDowell, in conversation with Alejandra Oliva
This event will take place virtually on Zoom and is free to attend, but registration is required. Click the button above to register.
The Transnational Literature Series welcomes two prominent Spanish translators to discuss their work and their recent translations.
Sophie Hughes has translated writers such as Alia Trabucco Zerán, Laia Jufresa, Rodrigo Hasbún and José Revueltas. She has been shortlisted twice for the International Booker Prize, most recently in 2020 for Fernanda Melchor’s Hurricane Season (New Directions, 2020), and longlisted a third time for her co-translation, with Margaret Jull Costa, of Vila-Matas’ Mac’s Problem (New Directions). Sophie is currently also working with the UK’s Stephen Spender Trust promoting literary translation as a tool for foreign language learning and literacy in schools. She lives in the UK.
Megan McDowell has translated many of the most important Latin American writers working today, including Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enriquez, and Lina Meruane, and most recently the novel Natural History by Carlos Fonseca. Her translations have won the English PEN award and the Premio Valle-Inclán, and been nominated three times for the International Booker Prize. Her short story translations have been featured in The New Yorker, The Paris Review, Tin House, McSweeney’s, and Granta, among many others. In 2020 she won an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. She is from Kentucky and lives in Santiago, Chile.
Moderator Alejandra Oliva is an essayist, embroiderer and translator. She is the Spanish translator for the book A is for Asylum Seeker/A de Asilo by Rachel Ida Buff, and her essay, “On the Border, No One Can Know Your Name” was selected for Best Travel Writing 2021 by Robert MacFarlane, and she is at work on a book about translation and immigration. You can find more of her work at her website, olivalejandra.com.